Refr.: | De profundis clamavi ad te, Domine, aus der Tiefe, ruf ich, Gott, zu dir. De profundis clamavi ad te Domine, aus der Tiefe, ruf ich, Gott, zu dir. |
1. | Gott, ich bin völlig am Ende, Darum schreie ich zu dir! Höre mich, Gott, ich flehe dich an, bitte, hör mir zu! |
2. | Wenn du jede Sünde rechnest, wer kann dann vor dir bestehen? Doch bei dir finden wir Vergebung. Ja, du vergibst, damit wir dir in Ehrfurcht begegnen. |
3. | Ich setze meine ganze Hoffnung auf Gott, voller Sehnsucht warte ich darauf, dass er zu mir spricht. Ja, ich warte auf den Herrn, mehr als die Wächter auf den Morgen! |
4. | Volk Gottes, setze deine Hoffnung auf Gott! Denn er allein ist gnädig. Er erlöst ganz und gar. Er wird uns von aller Schuld befreien. |
Textvariante aus der Bibel-Einheitsübersetzung: | |
1. | Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. Herr, höre meine Stimme! Wende dein Ohr mir zu, achte auf mein lautes Flehen! |
2. | Würdest du, Herr, unsere Sünden beachten, Herr, wer könnte bestehen? Doch bei dir ist Vergebung, damit man in Ehrfurcht dir dient. |
3. | Ich hoffe auf den Herrn, es hofft meine Seele, ich warte voll Vertrauen auf sein Wort. Meine Seele wartet auf den Herrn mehr als die Wächter auf den Morgen. |
4. | Mehr als die Wächter auf den Morgen soll Israel harren auf den Herrn. Denn beim Herrn ist die Huld, bei ihm ist Erlösung in Fülle. Ja, er wird Israel erlösen von all seinen Sünden. |
Sprachvarianten für den Kehrvers: | |
engl. | De profundis clamavi ad te, Domine, out of the depths I cry to you, o Lord. |
span. | De profundis clamavi ad te, Domine, a ti, Señor, elevo mi clamor. |
port. | De profundis clamavi ad te, Domine, das profundezas clamo a ti, o Senhor. |
ital. | De profundis clamavi ad te, Domine, dal profondo a te grido, o Signore. |
franz. | De profundis clamavi ad te, Domine, je t’ai invoqué des lieux profonds, o Èternel! |